假期观看冬奥开幕式使用了24节气作为开场的倒计时,效果很是惊艳,其中对各个节气的英文表达引起了我的注意,由此总结了其英文表达及相关古诗词的英文描述。

使用24节气作为倒计时

在中国农历中,一年有24个节气,立春居首。

A chinese lunar year has 24 solar terms, The Beginning of Spring comes first.

北京奥运会开幕,恰逢立春。

The Olympic Winter Games Beijing 2022 open on the day of the Beginning of Spring.

让我们一起倒计时,迎接春的到来。

Let’s greet the arrival of spring with a count down.

24 雨水

Rain Water 随风潜入夜,润物细无声。

1
2
3
4
5
6
《春夜喜雨》
唐 杜甫
好雨知时节,当春乃发生。
随风潜入夜,润物细无声。
野径云俱黑,江船火独明。
晓看红湿处,花重锦官城。

Welcome Rain One Spring Night 戴乃迭、杨宪益译 A good rain knows its season, And comes when spring is here;

On the heels of the wind it slips secretly into the night, Silent and soft,it moistens everything.

Now clouds hang black above the country roads,A lone boat on the river sheds a glimmer of light;

At dawn we shall see splashes of rain-washed red – Drenched,heavy blooms in the City of Brocade.

23 惊蛰

Awakening of Insects 春雷响,万物长。

元代吴澄《月令七十二候集解》曰:“万物出乎震,震为雷,故曰惊蛰。 是蛰虫惊而出走矣。”

22 春分

Spring Equinox 春风如贵客,一到便繁华。

1
2
3
4
《春风》
清 袁枚
春风如贵客,一到便繁华。
来扫千山雪,归留万国花。

21 清明

Pure Brightness 清明时节雨纷纷

1
2
3
4
5
6
《清明》
唐 杜牧
清明时节雨纷纷,
路上行人欲断魂。
借问酒家何处有?
牧童遥指杏花村。

吴钧陶英译

It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day, I travel with my heart lost in dismay. “Is there a public house somewhere, cowboy?” He points at Apricot Village faraway.

许渊冲英译

A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day; The mourner’s heart is going to break on his way. Where can a wineshop be found to drown his sad hours? A cowherd points to a cot ‘mid apricot flowers.

蔡廷干英译

The rain falls thick and fast on All Souls’ Day, The men and women sadly move along the way. They ask where wineshops can be found or where to rest —- And there the herdboy’s fingers Almond-Town suggest.

孙大雨英译

Upon the Clear-and-Bright Feast of spring, the rain drizzleth down in spray. Pedestrians on countryside ways, in gloom are pinning away. When asked “Where a tavern fair for rest, is hereabouts to be found”, The shepherd boy the Apricot Bloom Vill, doth point to afar and say.

杨宪益、戴乃迭英译

It drizzles endless during the rainy season in spring, Travelers along the road look gloomy and miserable. When I ask a shepherd boy where I can find a tavern, He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.

万昌盛、王中英译

The ceaseless drizzle drips all the dismal day, So broken-hearted fares the traveler on the way. When asked where could be found a tavern bower, A cowboy points to yonder village of the apricot flower.

吴伟雄英译

It drizzles thick and fast on the Mourning Day, The mourner’s heart is going to break on his way. When asked for a wineshop to drown his sad hours? A cowboy points to a hamlet amid apricot flowers.

20 谷雨

Grain Rain 风吹雨洗一城花

1
2
3
4
《见二十弟倡和花字漫兴五首其一》
宋 黄庭坚 
落絮游丝三月候,风吹雨洗一城花。
未知东郭清明酒,何似西窗谷雨茶。

19 立夏

Beginning of Summer 天地始交,万物并秀

明人《莲生八戕》一书中写有:“孟夏之日,天地始交,万物并秀。”

18 小满

Grain Buds 物至于此,小得盈满

元代吴澄《月令七十二候集解》:小满,四月中。小满者,物至于此小得盈满。 我国古代将小满分为三候:“一候苦菜秀, 二候靡草死,三候麦秋至。”是说小满节气后,苦菜已经枝叶繁茂;之后,喜阴的一些枝条细软的草类在强烈的阳光下开始枯死;在小满的最后一个时段, 麦子开始成熟。

17 芒种

Gain in Ear 家家麦饭美,处处菱歌长。

 1
 2
 3
 4
 5
 6
 7
 8
 9
10
时雨
宋 陆游
时雨及芒种,四野皆插秧。
家家麦饭美,处处菱歌长。
老我成惰农,永日付竹床。
衰发短不栉,爱此一雨凉。
庭木集奇声,架藤发幽香。
莺衣湿不去,劝我持一觞。
即今幸无事,际海皆农桑。
野老固不穷,击壤歌虞唐。

16 夏至

Summer Solstice 绿筠尚合粉,回荷始散芳。

 1
 2
 3
 4
 5
 6
 7
 8
 9
10
《夏至避暑北池》
唐 韦应物
昼晷已云极,宵漏自此长。
未及施政教,所忧变炎凉。
公门日多暇,是月农稍忙。
高居念田里,苦热安可当。
亭午息群物,独游爱方塘。
门闭阴寂寂,城高树苍苍。
绿筠尚含粉,圆荷始散芳。
于焉洒烦抱,可以对华觞。

15 小暑

Minor Heat 荷风送香气,竹露滴清响。

1
2
3
4
5
6
7
《夏日南亭怀辛大》
唐 孟浩然
山光忽西落,池月渐东上。
散发乘夕凉,开轩卧闲敞。
荷风送香气,竹露滴清响。
欲取鸣琴弹,恨无知音赏。
感此怀故人,中宵劳梦想。

14 大暑

Major Heat 桂轮开子夜,萤火照空时

1
2
3
4
5
6
大暑六月中
唐·元稹
大暑三秋近,林钟九夏移。
桂轮开子夜,萤火照空时。
瓜果邀儒客,菰蒲长墨池。
绦纱浑卷上,经史待风吹。

13 立秋

Beginning of Autumn 天阶夜色凉如水,坐看牵牛织女星。

1
2
3
4
5
6
《秋夕》
杜牧
银烛秋光冷画屏,
轻罗小扇扑流萤。
天阶夜色凉如水,
坐看牵牛织女星。

An Autumn Night Du Mu The painted screen is chilled in silver candlelight, She uses silken fan to catch passing fireflies. The steps seem steeped in water when cold grows the night, She lies watching heart-broken stars shed tears in the skies.

12 处暑

End of Heart 春种一粒粟,秋收万颗子。

1
2
3
4
5
6
《悯农其一》 
李绅
春种一粒粟,
秋收万颗子。
四海无闲田,
农夫犹饿死。

Commiserating with the Farmers, Two Poems Li Shen Spring sows one grain of corn, Autumn reaps in ten thousand more. No fields fallow the Four Seas over, Farmers, nonetheless, perish from hunger.

11 白露

White Dew 露从今夜白,月是故乡明。

1
2
3
4
5
6
月夜忆舍弟
杜甫
戍鼓断人行,秋边一雁声。
露从今夜白,月是故乡明。
有弟皆分散,无家问死生。
寄书长不达,况乃未休兵。

THINKING OF MY BROTHERS ON A MOONLIT NIGHT Du Fu 许渊冲 译 War drums break people’s journey drear; A swan honks on autumn frontier. Dew turns into frost since tonight; The moon viewed at home is more bright. I’ve brothers scattered here and there; For our life or death none would care. Letters can’t reach where I intend; Alas! The war’s not come to an end.

10 秋分

Autumn Equinox

9 寒露

Cold Dew

8 霜降

Frost’s Descent

7 立冬

Beginning of Winter

6 小雪

Minor Snow

5 大雪

Major Snow

4 冬至

Winter Solstice

3 小寒

Minor Cold

2 大寒

Major Cold

1 立春

Beginning of Spring